首页 > 百科知识 > 精选范文 >

经典英语诗歌范文带翻译

在文学的长河中,英语诗歌以其独特的韵律和深刻的情感表达吸引了无数读者。这些诗歌不仅展现了语言的魅力,更传递了跨越时代的智慧与情感。以下是一些经典的英语诗歌及其翻译,希望能为您带来灵感与感悟。

《The Road Not Taken》(未选择的路)

作者:Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

翻译:

两条路分岔在金色的树林,

遗憾我无法同时踏上两条路,

作为旅人,我久久伫立,

凝视着其中一条,直到它弯入灌木丛;

然后选择了另一条,同样美好,

或许更有吸引力,

因为它草木茂盛且少有人走;

然而,对于这一点,来往的人们

其实已经让它们差不多一样磨损了;

那天早晨,两条路都铺满落叶,

没有脚印将它们踩黑。

哦,我把第一条路留给将来!

但知道路途会一路延伸,

我怀疑自己是否还能回来。

多年以后,我将会带着叹息讲述:

在遥远的岁月里——

两条路分岔在树林,而我——

选择了那条少有人走的路,

而这让一切变得不同。

《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和地走进那个良夜)

作者:Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

翻译:

不要温和地走进那个良夜,

老年应在黄昏时燃烧并狂舞;

愤怒吧,愤怒吧,对抗光明的消逝。

尽管智者在尽头明白黑暗是正确的,

因为他们的话语从未劈开闪电,

他们也不应温和地走进那个良夜。

善良的人们,在最后一波浪潮中哭泣,

感叹他们脆弱的行为可能在绿色海湾中起舞,

愤怒吧,愤怒吧,对抗光明的消逝。

狂野的人们,抓住并歌唱飞驰的太阳,

却太晚才意识到他们为它的离去哀伤,

他们也不应温和地走进那个良夜。

严肃的人们,濒临死亡,用失明的眼睛看到

盲眼也能像流星般燃烧并欢笑,

愤怒吧,愤怒吧,对抗光明的消逝。

而你,我的父亲,在悲伤的高度上,

现在请用你炽烈的泪水诅咒或祝福我吧,我祈求。

不要温和地走进那个良夜。

愤怒吧,愤怒吧,对抗光明的消逝。

以上两首诗分别表达了对人生道路的选择与对生命尽头的抗争,希望您能从中感受到英语诗歌的独特魅力。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。