"Ode to Snow in Qin Garden Spring"
The northern land, thousands of miles frozen,
Ten thousand li of snow drifting.
Looking at the Great Wall, inside and out,
All is but vast wilderness.
The Yellow River flows up and down,
Its waves surge forth with boundless might.
Mountains dance like silver snakes,
Plateaus gallop like wax elephants,
Wishing to vie with heaven in height.
On a clear day, the red sun shines bright,
Making all things appear even more splendid.
Alas, Qin Shi Huang and Han Wu Di, slightly lacking in literary grace;
Tang Taizong and Song Taizu, somewhat inferior in poetic charm.
The greatest heroes of their times,
Are still remembered for their achievements today.
Countless valiant figures,
Still await the emergence of true talents.
This land so rich and beautiful,
Is destined to be ruled by outstanding individuals.
Let us wait for the arrival of those who will lead the way,
To make this great country prosper and flourish.
This translation aims to capture both the literal meaning and the poetic essence of the original work, respecting its grandeur and emotional depth. It reflects not only the beauty of China's landscapes but also the spirit of hope and ambition that has always been at the heart of Chinese culture.